
Introduction
Le Glossaire bilingue des noms géographiques du Manitoba est un projet entrepris dans le cadre du Programme des noms géographiques du Manitoba (Conservation Manitoba) pour mieux servir la communauté francophone du Manitoba, en appuyant ses traditions, valeurs et besoins culturels, conformément à la Politique des services en français(1989).
Le besoin existe depuis longtemps d’avoir une version française standardisée des noms géographiques du Manitoba, formulés pour qu’ils puissent être utilisés dans des textes suivis. Ce glossaire constitue un outil de référence rapide pour les traducteurs, les administrateurs publics et d’autres personnes ayant besoin de noms parallèles en français qui peuvent remplacer les noms géographiques officiels.
Explication des colonnes
Noms approuvés
Les noms géographiques qui figurent dans la première colonne sont officiels, ayant été approuvés par le ministère de la Conservation, l’autorité manitobaine compétente en la matière.
Noms parallèles pouvant être employés dans des textes français
Ces noms parallèles peuvent être employés dans des textes suivis en langue française. Ils correspondent aux noms approuvés dans la première colonne, mais n’ont pas de statut officiel.
Entité
L’entité désigne la caractéristique qui n’est pas toujours exprimée clairement dans le nom officiel (p. ex. Algonquin Park est en fait un quartier).
Statut
Les codes dans cette colonne indiquent le statut des « noms approuvés » et des « noms parallèles » susmentionnés. Ces codes correspondent à des champs alphanumériques qui servent à indiquer le statut du nom géographique. La première partie du code comprend une seule lettre (p. ex. A – approuvé, B – non approuvé). La deuxième partie du code consiste en un qualificatif numérique qui se rapporte à une sous-catégorie de la première lettre. (p. ex. A2 – demandes modifiées, B4 – références croisées dans le Répertoire toponymique du Canada, M1 – équivalent au Manitoba).
1. A – noms officiels
Noms géographiques officiels approuvés par le ministère de la Conservation ou en vertu d’une loi.2. M – une deuxième appellation approuvée qui peut être employée comme équivalente dans les régions désignées bilingues du Manitoba. Ces noms peuvent figurer sur des cartes et des panneaux bilingues ou être employés dans des documents officiels destinés à la population de ces régions.
3. B – anciens noms officiels
Il s’agit de noms géographiques autrefois approuvés mais qui ont été supprimés ou qui servent de référence croisée dans le Répertoire toponymique du Canada.
Carte
La carte topographique 1/50 000 du Système national de référence cartographique (SNRC) sur laquelle figure une unité géographique ou un lieu habité.
Latitude et longitude
Les coordonnées géographiques se trouvant approximativement au centre d’un lieu ou d’une entité géographique (lac, île, baie, etc.) ou à l’embouchure d’une entité hydrographique linéaire (rivière, ruisseau, rigolet, etc.).
Noms géographiques traduits ayant un statut officiel
En plus des noms parallèles, le glossaire contient les noms d’intérêt pancanadien et les noms équivalents utilisés au Manitoba qui ont un statut officiel.
Noms d’intérêt pancanadien :
Le Manitoba accepte l’utilisation de noms d’intérêt pancanadien qui ont été approuvés par le Conseil du Trésor du Canada selon les recommandations de la Commission de toponymie du Canada. Ces noms français peuvent être utilisés sur des cartes bilingues ou unilingues françaises et dans des textes français.
Churchill River / Rivière Churchill
Hudson Bay / Baie d’Hudson
Manitoba, Lake / Lac Manitoba
Nelson River / Fleuve Nelson
Red River / Rivière Rouge
Saskatchewan River / Rivière Saskatchewan
Winnipeg, Lake / Lac Winnipeg
Winnipegosis, Lake / Lac Winnipegosis
Winnipeg River / Rivière Winnipeg
Woods, Lake of the / Lac des Bois
Noms équivalents :
Le Manitoba reconnaît que dans les régions désignées bilingues de la province, il existe des entités géographiques dont le nom est bien connu dans les deux langues officielles. Ces noms, indiqués ci-dessous comme noms équivalents, sont approuvés et peuvent être utilisés sur des cartes et des panneaux bilingues ou dans des documents destinés aux régions désignées bilingues. Quant aux versions distinctes anglaise et française d’une carte, d’un panneau ou d’un document, il faut utiliser le terme qui correspond à la langue utilisée.
Nom officiel / Nom équivalent approuvé
Albert Beach / Plage Albert (Remarque : Plage Albert est une localité, une entité non constituée en corporation.)
Assiniboine River / Rivière Assiniboine
Assiniboine Trail / Assiniboine, Chemin
Brokenhead River / Rivière Brokenhead
Cypress River / Rivière Cypress
Dawson Trail / Dawson, Chemin
Fish Creek / Ruisseau Fish
Joubert Creek / Ruisseau Joubert
La Salle River / Rivière Sale
La Vérendrye Trail / La Vérendrye, Chemin
Lord Selkirk Highway / Lord Selkirk, Route
Manning Canal / Canal Manning
Marsh River / Rivière Marsh
Morris River / Rivière Morris
Parks Route / Route des parcs
Pembina River / Rivière Pembina
Plum River / Rivière aux Prunes
Rat River / Rivière aux Rats
Red River Floodway / Canal de dérivation de la Rivière Rouge
Rivière aux Marais / Marais River
Seine River / Rivière Seine
Seine River Diversion / Canal de dérivation de la Rivière Seine