
Sick leave 29(1) Earned sick leave entitlement shall be granted by Treasury Board where an employee is unable to be at work and perform regular duties as a result of illness or injury. Amended: January 6/04 |
Congé de maladie 29(1) Le Conseil du Trésor accorde à un employé qui ne peut se présenter au travail ni exercer ses fonctions normales par suite d'une maladie ou d'une blessure un congé de maladie correspondant aux crédits qu'il a accumulés à cette fin. Modifié : le 6 janvier 2004 |
29(2) The sick leave to which an employee is entitled shall be accumulated
Amended: July 7/99 |
29(2) Les employés accumulent des crédits de congé de maladie à raison de:
Modifié : le 7 juill. 1999 |
29(3) Sick leave with pay up to but not exceeding the net amount of entitlement will be paid to hourly paid employees based on the number of hours they normally would have been scheduled to work the day they were absent on sick leave. |
29(3) Les employés payés à l'heure ont droit à un congé de maladie rémunéré jusqu'à concurrence des crédits accumulés. La rémunération quotidienne est établie en fonction du nombre d'heures qu'ils étaient censés travailler le jour où ils ont pris le congé de maladie. |
29(4) Subject to subsections (5) and (6), sick leave shall not accumulate beyond 208 working days or 1664 (1508) hours. Amended: July 7/99 |
29(4) Sous réserve des paragraphes (5) et (6), un maximum de 208 jours ou de 1664 (1508) heures de congé de maladie peuvent être accumulés. Modifié : le 7 juill. 1999 |
29(5) Treasury Board, at the request of the employing authority, may grant, in addition to the sick leave accumulated under this regulation
Amended: July 7/99; January 6/04 |
29(5) À la demande du responsable du personnel, le Conseil du Trésor peut, en plus des congés de maladie accumulés en vertu du présent règlement, accorder à un employé:
Modifié : le 7 juill. 1999; le 6 janvier 2004 |
29(6) With the approval of the Lieutenant Governor in Council, additional sick leave with pay may be granted over and above an employee's accumulated sick leave and additional sick leave granted under subsection (5). |
29(6) Avec l'approbation du lieutenant-gouverneur en conseil, un employé peut se voir accorder un nombre de jours de congé de maladie rémunérés supérieur aux nombres maximaux fixés au paragraphe (5). |
29(7) If an employee with sufficient sick leave credits is absent from work as a result of an injury for which a Workers Compensation claim has been filed,
Amended: June 27/95; July 26/00 |
29(7) Les règles suivantes s'appliquent si un employé qui a accumulé suffisamment de crédits de congé de maladie est absent du travail en raison d'une blessure pour laquelle une demande d'indemnisation pour accident du travail a été déposée:
Modifié : le 27 juin 1995; le 26 juill. 2000 |
29(7.1) For those employees who are on Workers Compensation beyond the 15-day period in subsection (7) and who have sufficient sick leave, the employee's net salary will be maintained consistent as if they were in receipt of regular sick leave having regard for the non-taxable status of Workers Compensation allowances and any additional payment amount required to maintain net salary will be chargeable to the employee's sick leave credits. Amended: June 27/95; July 26/00 |
29(7.1) Le salaire net de l'employé qui reçoit des prestations de la Commission des accidents du travail au-delà de la période de 15 jours mentionnée au paragraphe (7) et qui a accumulé suffisamment de congés de maladie est maintenu comme si l'employé s'était fait accorder un congé de maladie normal, compte tenu du caractère non imposable des prestations de la Commission des accidents du travail. Toute somme additionnelle nécessaire au maintien du salaire net est imputable aux crédits de congé de maladie de l'employé. Modifié : le 27 juin 1995; le 26 juill. 2000 |
29(7.2) Where an employee is in receipt of Workers Compensation as a result of an injury incurred in the course of the performance of the employee's duties and is absent from work as a result, such absence shall not be considered to be part of the employee's personal absenteeism record. Amended: July 26/00 |
29(7.2) L'absence au travail de l'employé qui reçoit des prestations de la Commission des accidents du travail en raison d'une blessure subie dans l'exercice de ses fonctions est réputée ne pas faire partie de son dossier d'absentéisme. Modifié : le 26 juill. 2000 |
29(8) In subsection (7),
|
29(8) Pour l'application du paragraphe (7),
|
29(9) An employee who has been absent on sick leave with pay shall, upon returning to work, continue to accumulate sick leave to a maximum of 208 working days or 1664 (1508) hours in accordance with subsections (2) and (4). Amended: July 7/99 |
29(9) L'employé qui reprend ses fonctions après un congé de maladie rémunéré continue à accumuler des crédits de congé de maladie jusqu'à concurrence de 208 jours ouvrables ou de 1664 (1508) heures, conformément aux paragraphes (2) et (4). Modifié : le 7 juill. 1999 |
29(10) An employee shall accumulate sick leave credits from the date of commencement of employment. Amended: July 7/99 |
29(10) Les employés commencent à accumuler des crédits de congé de maladie à la date de leur entrée en fonction. Modifié : le 7 juill. 1999 |
29(11) Sick leave shall not be taken in advance of when it is earned. Amended: July 7/99 |
29(11) Il est interdit de prendre des congés de maladie par anticipation. Modifié : le 7 juill. 1999 |
29(12) Sick leave shall not be accumulated during periods when an employee is absent on sick leave or absent on workers compensation, or both, for a period of more than 10 consecutive working days. Amended: July 7/99 |
29(12) Les congés de maladie ne s'accumulent pas pendant les périodes d'absence du travail en raison de maladie ou d'accident du travail de plus de 10 jours ouvrables consécutifs. Modifié : le 7 juill. 1999 |
29(13) A medical technologist who trains in a provincial laboratory of the Department of Health and who becomes employed with the Department of Health as a qualified technologist immediately after completing the training shall be credited with sick leave accumulated in accordance with subsection (2) during his or her training period in the provincial laboratory. |
29(13) Lorsque le ministère de la Santé engage un technicien qui a fait son stage de formation dans l'un des laboratoires du ministère, le technicien a droit, dès son entrée en fonction, à un crédit de congé de maladie déterminé d'après la longueur de son stage de formation dans le laboratoire du ministère, en conformité avec le paragraphe (2). |
29(14) Where an employee is to be absent because of illness, the employee shall endeavour to notify his or her immediate supervisor of the absence due to illness at least one hour before and not more than 30 minutes after the normal hour of beginning work or as soon thereafter as the means of communication permit. |
29(14) L'employé qui prévoit s'absenter du travail pour cause de maladie doit en aviser son superviseur immédiat au moins une heure avant mais au plus trente minutes après l'heure normale du début du travail ou aussitôt que le permettent les moyens de communication dont il dispose. |
29(15) An employee who has been absent because of sickness for a period of more than three consecutive working days shall furnish, when requested by Treasury Board or the employing authority, at any time during or after the period of sickness, a medical certificate or sworn statutory declaration certifying that the employee is or was unable to be present at work because of the illness and an employee who fails to produce a medical certificate or statutory declaration acceptable to Treasury Board or the employing authority shall not be entitled to be paid for the period of absence. Amended: January 6/04 |
29(15) L'employé qui s'absente de son travail pour cause de maladie durant plus de trois jours ouvrables consécutifs doit, à la demande du Conseil du Trésor ou du responsable du personnel, fournir, pendant ou après la maladie, un certificat du médecin ou une déclaration solennelle attestant qu'il est ou était incapable de se présenter au travail pour cause de maladie. L'employé qui omet de produire un certificat du médecin ou une déclaration solennelle répondant aux exigences du Conseil du Trésor ou du responsable du personnel n'a droit à aucune rémunération pour sa période d'absence. Modifié : le 6 janvier 2004 |
29(16) An employee who has been absent because of sickness for a period of three working days or less may be required to furnish, when requested by Treasury Board or the employing authority, either a medical certificate or a sworn statutory declaration as required under subsection (15) and an employee who fails to produce a certificate or statutory declaration acceptable to Treasury Board or the employing authority shall not be entitled to be paid for the period of absence. Amended: January 6/04 |
29(16) Le Conseil du Trésor ou le responsable du personnel peut prescrire à un employé qui s'est absenté du travail pour cause de maladie pendant trois jours ouvrables ou moins de fournir un certificat du médecin ou une déclaration solennelle conforme aux dispositions du paragraphe (15). L'employé qui omet de produire un certificat ou une déclaration solennelle répondant aux exigences du Conseil du Trésor ou du responsable du personnel n'a droit à aucune rémunération pour sa période d'absence. Modifié : le 6 janvier 2004 |
29(17) An employee who has been absent for a period of three working days or less because of sickness shall complete and submit a return on a form as required by Treasury Board. Amended: January 6/04 |
29(17) L'employé qui s'est absenté du travail durant trois jours ouvrables ou moins pour cause de maladie présente un rapport à cet égard, au moyen de la formule prescrite par le Conseil du Trésor. Modifié : le 6 janvier 2004 |
29(18) Subject to the provisions in a collective agreement or in this regulation that apply, where an employee becomes seriously ill during the period of his or her scheduled annual vacation, the employing authority may, upon proof satisfactory to the employing authority, grant sick leave and credit the employee with alternate days' vacation equivalent to the number of days approved sick leave if the illness is more than three days. |
29(18) Sous réserve des dispositions applicables d'une convention collective ou du présent règlement, le responsable du personnel peut, sur réception d'une preuve qu'il juge satisfaisante, accorder un congé de maladie à l'employé qui a été gravement malade pendant ses vacances et lui créditer des jours de vacances équivalant au nombre de jours de congé de maladie approuvés, pourvu que la maladie ait duré plus de trois. |
29(19) An employee who is injured on the job and is required to leave for medical treatment or is sent home by management due to the injury is entitled to
Amended: July 26/00 |
29(19) L'employé qui est blessé dans l'exercice de ses fonctions et qui est soit obligé de quitter le travail afin de recevoir des soins médicaux, soit renvoyé à la maison par la direction en raison de ses blessures, a droit à ce qui suit:
Modifié : le 26 juill. 2000 |
29(20) When an employee who has accrued sick leave credits is unable to work and is receiving an income replacement indemnity (IRI) from the Manitoba Public Insurance Corporation (MPIC) as a result of an injury incurred in a vehicle accident, the employee may elect to be paid an additional amount which, when combined with the IRI benefit, maintains a net salary consistent with the net salary the employee would be receiving if he or she were on regular sick leave, and the additional amount shall be
Amended: Dec. 3/97 |
29(20) L'employé qui est dans l'incapacité de travailler et qui reçoit une indemnité de remplacement du revenu (IRR) de la Société d'assurance publique du Manitoba (SAPM) en raison d'une blessure subie au cours d'un accident de véhicules peut choisir de recevoir un montant additionnel qui, une fois ajouté à l'IRR, lui donne un salaire net correspondant au salaire net qu'il recevrait s'il était en congé de maladie ordinaire. Ce montant additionnel:
Modifié : le 3 déc. 1997 |
| All persons making use of this consolidation are reminded that it has no legislative sanction. This consolidates the amendments made on June 27, 1995, June 26 1996, December 3, 1997, July 7, 1999, July 26, 2000, July 17, 2002, April 9, 2003, January 6, 2004 and March 7, 2007. | La présente codification n'a aucune valeur officielle. Elle n'a pour but que de codifier les modifications faites le 27 juin 1995, le 26 juin 1996, le 3 décembre 1997, le 7 juillet 1999, le 26 juillet 2000, le 17 juillet 2002, le 9 avril 2003, le 6 janvier 2004 et le 7 mars 2007. |