ࡱ> 3012'(8 / 00DArialNew Romanpp`}O 0DTahomaew Romanpp`}O 0 DWingdingsRomanpp`}O 00DTimes New Romanpp`}O 0@ .  @n?" dd@  @@``   0 )    "$&(*...  21   21    >>******   5() ** **  2121   21   () 5 .. >>   21  ()    ()     5       &*'*//HGHH..   21   [ \^`bdfhlprtvxz|}~ 0AA@p !a R ʚ;$d8ʚ;g4adadO 0ppp@ <4dddd<v 0p<} <4BdBd< 0p" 0___PPT10 pp ___PPT9   0                   ,       ' '             0   ! !" "# #$ $% %& &( () )?  %Z5* Grands jalons de l histoire des droits linguistiques au Manitoba Milestones in Manitoba s Language Rights History {J(1(PJ 1731Enracinement profond de la communaut francophone du Manitoba En fait, la prsence franaise au Manitoba remonte l poque de LaVrendrye et ses fils, premiers Europens explorer l Ouest canadien.qKZ.   =  Francophone community deeply rooted in Manitoba French presence in Manitoba dates back to the time of LaVrendrye and his sons, the first Europeans to explore Western Canada.0qK1.h   = *1731 (suite / cont d)Fondation de la Compagnie du Nord-Ouest au cours des annes 1760 et recrutement de la main d Suvre (les voyageurs ou coureurs des bois) principalement parmi la population francophone et catholique de la valle du Saint-Laurent au Qubec6qKP] <]     Establishment of the North West Company during the 1760 s and recruitment of work force (voyageurs or coureurs des bois) mainly among the French-speaking and Roman Catholic population of the St. Lawrence Valley in Quebec DqKPY g.f  o *1731 (suite / cont d)_Unions grande chelle entre voyageurs et femmes autochtones et naissance de la nation mtisse`qK`_  `Wide-scale inter-marriage of voyageurs and native women and resulting birth of the Metis nation 0aqK ;.S   1870LComposition linguistique de la population: 50-50 Garanties constitutionnelles visant assurer que la dualit linguistique se perptue  Loi de 1870 sur le ManitobaZ2qqtq2X  2Linguistic make-up of population: 50-50 Constitutional guarantees to ensure the protection and preservation of linguistic duality  Manitoba Act, 1870 0q)     *1870 (suite / cont d)Article 22: Protection des coles confessionnelles (protection du franais tenue pour acquise) Article 23: Statut officiel du franais et de l anglais dans les institutions lgislatives et judiciaires, oZbk  Section 22  Protection of denominational schools (it was assumed that the use of French as a language of instruction would be automatically protected as part of this guarantee) Section 23  Official status of English and French in the Legislature and the courts $ oZ  *1870 (suite / cont d)Il s agit de garanties calques sur les articles 93 et 133 de la Loi constitutionnelle de 1867 (ancien Acte d Amrique du Nord britannique). En fait, le but ultime tait de faire du Manitoba la province-soeur du Qubec. LqKA%R.     These provisions are almost copied word-for-word on sections 93 and 133 of the Constitution Act, 1867 (former British North America Act). In fact, the ultimate goal was to make Manitoba the sister province of Quebec. LqKOR  1871DInstauration d un double rseau d coles confessionnelles coles catholiques: Enseignement gnralement en franais coles protestantes: Enseignement en anglais2:qi o:i  Establishment of a dual network of denominational schools Catholic schools: French was generally the language of instruction. Protestant schools: English was the language of instruction.D;q oK;  1890nAbolition des coles confessionnelles subventionnes par l tat et cration d un rseau scolaire unique et non confessionnel dans lequel l anglais est la seule langue d enseignement permise The Official Language Act  Abolition du statut officiel du franais au sein des institutions lgislatives et judiciaires28qZ`H    `  0Abolition of publicly-funded denominational schools and establishment of a single non-denominational network in which only English could be used as a language of instruction The Official Language Act  Abolition of the official status of French in the Legislature and the courts2qZO    1890-1895   HContestation judiciaire de la loi abolissant les coles confessionnelles L affaire se rend deux reprises devant le Comit judiciaire du Conseil priv Londres.qZ   Court proceedings launched in relation to the legislation abolishing the denominational schools Court challenges went all the way up to the Judicial Committee of the Privy Council in London on two occasions.PaqZqZpqZap   41890-1895 (suite / cont d).   Le gouvernement conservateur prsente un projet de loi rparatrice qui n est jamais adopt.\qK\[  NThe Conservative government introduced a remedial bill which was never passed.OqKON  1896 pL lection fdrale porte sur la question des coles au Manitoba. Le Parti libral dirig par Wilrid Laurier prne l autonomie provinciale en matire d ducation et gagne l lection. LBqKqKvqK._  R  The main theme of the federal election was the so-called  Manitoba Schools Question . The Liberal Party led by Wilfrid Laurier advocated an approach recognizing provincial autonomy and won the election. *qK.o  T  *1896 (suite / cont d).   Laurier ngocie avec le gouvernement provincial un accord appel le compromis Laurier-Greenway qui autorise: l enseignement bilingue (anglais-franais, anglais-allemand, anglais-polonais, anglais-ukrainien, etc.)RnqKh onh  Laurier negotiated an agreement known as the  Laurier-Greenway Compromise with the provincial government. This agreement allowed: Bilingual instruction (English-French, English-German, English-Polish, English-Ukrainian, etc.):qK` o` *1896 (suite / cont d).   l enseignement de la religion en dehors des heures normales de classeF oFE  2Religious instruction after regular school hours :2 oqK21 1916 Abolition du compromis Laurier-Greenway nouveau, l anglais devient la seule langue d enseignement permise dans les coles publiques.q  Abolition of the Laurier-Greenway compromise Once again, only English could be used as a language of instruction in public schools.q *1916 (suite / cont d).   L enseignement en franais se fait dans la clandestinit. Les institutrices enseignent en franais au risque de perdre leur brevet.q  }French-language instruction went underground. Teachers used French in class at the risk of losing their teaching certificate. ~qK~} 2'*1916 (suite / cont d).   Les enfants doivent cacher leurs livres en franais lorsque les inspecteurs d coles viennent. C est le dbut d une priode de grande noirceurq  Children had to hide their French books when school inspectors visited. Beginning of a period of  great darkness NHqq*qH *r *1916 (suite / cont d).   6Dveloppement graduel d une mentalit de minoritaire et d un rflexe selon lequel tout ce qui se rattache au gouvernement ou l cole se passe en anglais q  Gradual development of a minority attitude and of a reflex whereby everything connected to the government and the schools is expected to take place in EnglishqK Fin des annes 1960  Dbut d un renouveau Late 1960 s  Start of a renewal NL  , ! DCommission Laurendeau-Dunton sur le bilinguisme et le biculturalismeEqKEH      (  >Laurendeau-Dunton Commission on Bilingualism and Biculturalism?qK?" - nFin des annes 1960  Late 1960 s (suite / cont d) 88,   Adoption de la Loi sur les langues officielles (Canada et Nouveau-Brunswick) Appui fdral aux minorits francophones l extrieur du Qubec6qK `(L @  Enactment of legislation on official languages (Canada and New Brunswick) Federal support for Francophone minorities outside of Quebec (qK 1970 Adoption par le gouvernement Schreyer de la loi 113 qui reconnat le franais comme langue d enseignement sur un pied d galit avec l anglaisqK  The Schreyer government passed Bill 113 which recognized French as a language of instruction on an equal footing with English. qK "1979 tAffaire Forest  La Cour suprme du Canada dclare inconstitutionnelle la loi de 1890 qui abolissait le statut officiel du franais au sein des institutions lgislatives et judiciaires. 2qKZ  NForest case  The Supreme Court of Canada ruled that the 1890 statute abolishing the official status of French in the Legislature and the courts was unconstitutional. *qKZ #*1979 (suite / cont d).   Le franais redevient donc langue officielle l Assemble lgislative et devant les tribunaux. (`qKa_  hAs a result, French regained its official status in the legislative and judicial spheres of government. iqKih $ 1982  (( Entre en vigueur de la Charte canadienne des droits et liberts Articles 16 22  Garantie de bilinguisme au sein des institutions lgislatives, judiciaires et administratives (Canada et Nouveau-Brunswick)6qK)l d Coming into force of the Canadian Charter of Rights and Freedoms Sections 16 to 22  Guarantees related to bilingualism in legislative and judicial bodies and in the area of government services (Canada and New Brunswick)*q( %*1982 (suite / cont d).   Article 23  Protection constitutionnelle du droit l ducation en franaisMqKML  Section 23  Constitutional entrenchment of right to education in FrenchIqKIH & 1983-1984   Crise linguistique Projet de rsolution visant modifier la Constitution pour: liminer la ncessit de traduire un nombre considrable de lois dsutes;<QqK oKQK  Language crisis Draft resolution intended to amend the Constitution in order to: Eliminate the requirement to translate a large number of obsolete laws; <QqI oKQI '41983-1984 (suite / cont d).   en change, accorder aux francophones du Manitoba le droit constitutionnel recevoir les services du gouvernement provincial dans leur langue Ce projet dclenche un toll de protestations et n est jamais adopt.@ oPFqKPF  In exchange, grant to Manitoba Francophones the constitutional right to receive services from the provincial government in their language This draft resolution gave rise to an angry outcry and was never passed.h oP oPIqKPI.    )1985  Renvoi sur les droits linguistiques au Manitoba La Cour suprme dclare que toutes les lois unilingues anglaises du Manitoba sont invalides et que, pour viter le chaos juridique, elles seront rputes valides pendant la priode minimale de temps ncessaire afin qu elles soient traduites en franais et radoptes dans les deux langues. \PSqKP0!.1     * Reference re Language Rights in Manitoba The Supreme Court of Canada held that all unilingual English laws of Manitoba were invalid and that, so as to avoid legal chaos, they would be deemed valid for the minimum period of time necessary for their translation and re-enactment in both languages. RP*qKP)) + *1985 (suite / cont d).   Elle indique que: L'objet de l'article 23 de la Loi de 1870 sur le Manitoba [...] est d'assurer aux francophones et aux anglophones l'accs gal aux corps lgislatifs, aux lois et aux tribunaux. @q4w The Court stated that: [T]he purpose of [& ] s. 23 of the Manitoba Act, 1870 [& ] was to ensure full and equal access to the legislatures, the laws and the courts for Francophones and Anglophones alike.6q=~H      ,!*1985 (suite / cont d).   Elle prcise en outre que: L article 23 de la Loi de 1870 sur le Manitoba est une manifestation spcifique du droit gnral qu ont les Franco-Manitobains de s exprimer dans leur propre langue.6q1x The Court also emphasized that: Section 23 of the Manitoba Act, 1870 is a specific manifestation of the general right of Franco-Manitobans to use their own language.6 q3b -"1988Adoption de la nouvelle Loi sur les langues officielles du Canada Nouveau cadre lgislatif nonant les modalits de mise en oeuvre des garanties prvues aux articles 16 22 de la Charte canadienne des droits et liberts4q)(  Enactment of the new federal Official Languages Act New statutory framework for the implementation of the guarantees set out in sections 16 to 22 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms JqKd( .#1989"(( Adoption de la Politique sur les services en franais Geste de prudence politique: Pas de garanties constitutionnelles ou lgislatives Concept des rgions dsignes bilingues\qq(q&U (  Tabling of French Language Services Policy in the Legislature Political caution exercised by government: Guarantees not entrenched in the Constitution or legislation Concept of designated bilingual areas ,qK  /$vAnnes 1970 et 1980 en gnral 1970 s and 1980 s generally<<$2 x Phnomne national d essor du bilinguisme Adoption d une loi sur les services en franais en Ontario et de lois sur les langues officielles dans les Territoires du Nord-Ouest et au Yukonp+qKZqKZqKZ* National expansion of bilingualism Enactment of the French Language Services Act (Ontario) and official languages legislation in the Northwest Territories and the Yukon @qKZ4X 0%1990 Arrt Mah c. Alberta La Cour suprme du Canada reconnat que l article 23 de la Charte canadienne des droits et liberts garantit implicitement aux communauts minoritaires de langue officielle le droit de grer leurs propres coles, l o le nombre le justifie.BqK<)  Mah v. Alberta The Supreme Court of Canada ruled that, under section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, official language minority communities are implicitly guaranteed the right to manage and control their own schools, where numbers warrant.<qA)   1&1992 Renvoi de 1992 sur les droits linguistiques au Manitoba La Cour suprme du Canada statue que les dcrets de nature lgislative sont assujettis l obligation de bilinguisme prvue l article 23 de la Loi de 1870 sur le Manitoba.DqKP707 -  Reference re Manitoba Language Rights (1992) The Supreme Court of Canada held that orders in council  of a legislative nature are subject to the requirement of bilingualism provided for under section 23 of the Manitoba Act, 1870.:qKP- 3(1993Renvoi relatif la Loi sur les coles publiques du Manitoba La Cour suprme du Canada conclue notamment que le nombre d lves francophones au Manitoba justifie, dans certaines rgions de la province, l tablissement d un conseil scolaire francophone distinct.|>qKPqKPqKP <  Reference re Public Schools Act (Manitoba) The Supreme Court of Canada ruled, as its most important conclusion, that the number of Francophone students in Manitoba warrants, in certain areas of the province, the establishment of an independent Francophone school board..qKP*\   4)1993Adoption du projet de loi 34 intitul Loi modifiant la Loi sur les coles publiques (gestion des coles franaises) Cration de la Division scolaire franco-manitobaine0qK&M5  Enactment of Bill 34 entitled Act to amend the Public Schools Act (management of French schools) Establishment of the Division scolaire franco-manitobaine0qKC<<    3  0` ff3۽qf̥` ffy`%` Mj*3..R|:` qnZX-mo` +T3f3f` eaQ/-%sj` ƢL|xN3` TTjo` ykDweI>?" dd@,?nAd@    @ `  n?" dd@   @@``PR    @ ` `6p>>N0 ..`)).(  (T Z g~  "gZ ~  T?d @?"UK2  T?d @?"  ZŖ?d @?"U[   s lBBC`DEhFtd @`*N<<B$< $ $< T``*6<$<066$HNN 0**78@`@`" I  Zh?d @?"ou   Z?d @?"b    Z?d @?"t z    ZӒ?d @?"  d   Z>?d @?" N J   c BoCDE<FFd @$$bcor>l $@`" i    c BC~DEFd @!!3Ol6  *06<<ZHTZ%flxnx~i~~ o DH@`"~  c DBCDEXFbd @6B`x%a,zW<<6=*H .0@`"=~2  c BCZDEF @!!Vm+~`6  $6*f6<BUNT8TZ9ZZ?DH@`"~a  c BfCDE F*d @f HHHBff@`" Y   s |BZC`DEpF|d @0`HHT0Z$TB* $ BT0`0`0 BHH$H06B0NB0 0 0 ;<@`@`" M   s BZClDEFd @!!Z fl6lN`ZHT*B6 0000BZZ B0$*0BH0NHNTB`*f`Z N B BEH@`@`" M T  c BfCDE F*d @fHHHBff@`"^Q  s |BTC`DEpF|d @*`BNT6TB* * BT*`*`0 BHH*B66H*T*TH60 0 ;<@`@`"dE  s BZClDEFd @!!Zfl<lT`ZTZBT$H<660 0BZZB0$*0 N*TBBZ6`*``TNBBEH@`@`"^  s lBBC`DEhFtd @`6HB0B6 $<T`` 066$00$BNB 0   78@`@`"4 v%  c B" CDE F* @ " H`GN  @`" g#  s BTC_DEtFd @$_<MN5T*TH* $;S$_$_0 BHH*B50G*M$MA0 0 0 =@@`@`"v    s BZClDEFd @"" `l*lBfTNZBT0B0 $ 6N ` ` H6$ 0B$N6NHHT0`$`ZT H HGH@`@`"   s dBGCZDEdFpd @GZG<G$< $ $<N6ZGZGZ*6<*<B<H<N*HB 0 58@`@`"`  z2  T?y @?" 2  T?d @?"Z 82  Z?d @?"   s |BZC`DEpF|d @B`NBZ*N<*<N0ZB`B`*<HH$H0BH<N<T*HB***;<@`@`",  s BHClDEFd @!!Z fl0lB`HBB*<0**$0BZZ B0$$6<0BHBT6`f` Z N B BEH@`@`".v   T? @?"; ! T?d @?"  " " T?d @?"|I # c BC(DE F(y @( T < HHN0XB@"! * $ c B<CDE,F6 @ $0N< N/$_@`"I % 6 " `  ['Cliquez pour modifier le style du titre( (` & 0 S"? `  vCliquez pour modifier les styles du texte du masque Deuxime niveau Troisime niveau Quatrime niveau Cinquime niveau4 w ' 6 #" `s `  B*  ( 6  #" `s   D*  ) 6   #" `s `   D* T  <2޽h ? ff3۽qf̥80___PPT10. / Balance.  0N0 3.+.p))-(  (T Z g~  "gZ ~  T?d @?"UK2  T?d @?"  ZŖ?d @?"U[   s lBBC`DEhFtd @`*N<<B$< $ $< T``*6<$<066$HNN 0**78@`@`" I  Zh?d @?"ou   Z?d @?"b    Z?d @?"t z    ZӒ?d @?"  d   Z>?d @?" N J   c BoCDE<FFd @$$bcor>l $@`" i    c BC~DEFd @!!3Ol6  *06<<ZHTZ%flxnx~i~~ o DH@`"~  c DBCDEXFbd @6B`x%a,zW<<6=*H .0@`"=~2  c BCZDEF @!!Vm+~`6  $6*f6<BUNT8TZ9ZZ?DH@`"~a  c BfCDE F*d @f HHHBff@`" Y   s |BZC`DEpF|d @0`HHT0Z$TB* $ BT0`0`0 BHH$H06B0NB0 0 0 ;<@`@`" M   s BZClDEFd @!!Z fl6lN`ZHT*B6 0000BZZ B0$*0BH0NHNTB`*f`Z N B BEH@`@`" M T  c BfCDE F*d @fHHHBff@`"^Q  s |BTC`DEpF|d @*`BNT6TB* * BT*`*`0 BHH*B66H*T*TH60 0 ;<@`@`"dE  s BZClDEFd @!!Zfl<lT`ZTZBT$H<660 0BZZB0$*0 N*TBBZ6`*``TNBBEH@`@`"^  s lBBC`DEhFtd @`6HB0B6 $<T`` 066$00$BNB 0   78@`@`"4 v%  c B" CDE F* @ " H`GN  @`" g#  s BTC_DEtFd @$_<MN5T*TH* $;S$_$_0 BHH*B50G*M$MA0 0 0 =@@`@`"v    s BZClDEFd @"" `l*lBfTNZBT0B0 $ 6N ` ` H6$ 0B$N6NHHT0`$`ZT H HGH@`@`"   s dBGCZDEdFpd @GZG<G$< $ $<N6ZGZGZ*6<*<B<H<N*HB 0 58@`@`"`  z2  T?y @?" 2  T?d @?"Z 82  Z?d @?"   s |BZC`DEpF|d @B`NBZ*N<*<N0ZB`B`*<HH$H0BH<N<T*HB***;<@`@`",  s BHClDEFd @!!Z fl0lB`HBB*<0**$0BZZ B0$$6<0BHBT6`f` Z N B BEH@`@`".v   T? @?"; ! T?d @?"  " " T?d @?"|I # c BC(DE F(y @( T < HHN0XB@"! * $ c B<CDE,F6 @ $0N< N/$_@`"I % 6Dr  #" `s `   B*  & 6c  #" `s    D*  ' 0E  " `     l8Cliquez pour modifier le style des sous-titres du masque9 9 ( <  "Z   ['Cliquez pour modifier le style du titre( ( ) 6T  #" `s `   D* T  <2޽h ? ff3۽qf̥80___PPT10. /  0` j\Vtff3Ÿ` fBff33` .6aR3fi` 3fff` 3fff̙` fff33` f` 3'\m3fff` 33Ţ>?" dd@,?oFd(@ nK<)oAd=nKko2 n?" dd@   @@``PT   = ` `6p>>N0 + #  l (  l l <]  "P `    ['Cliquez pour modifier le style du titre( (H l 0`  " `   vCliquez pour modifier les styles du texte du masque Deuxime niveau Troisime niveau Quatrime niveau Cinquime niveau4 w l 0g  "` @   >*  l 0Hm  "`    @*  l 0q  "``   @* T `P l "`PhB lB s *D1" PP  l <v 1"`,$D 0 F0    l <y 1"`~,$D 0 F0    l <| 1"~H,$D 0 F0    l < 1"G,$D 0 F0  B l s *޽h ? fBff33___PPT10i. a+D='  = @B + Quadrant   0N0   pG (  p p <$ 1"p  F0   p <t'  "`p   ['Cliquez pour modifier le style du titre( ( p 0$*  "D T   l8Cliquez pour modifier le style des sous-titres du masque9 9 p 0  "` `   >*  p 01  "`    @*  p 0t6  "` `   B* T  p "  p B: 1"t F0    p <@= 1"| F0    p B 1"|p F0    p <8A 1"zp F0  hB  pB s *D1" p B0E 1" F0  B p s *޽h ? fBff33___PPT10i. a+D='  = @B +w  0N0 vn (  ~  s *y% `     6y# T  < 2    0|1 V '   >   H  0޽h ? 33___PPT10i.GpM"+D='  = @B +!  0N0  @(  x  c $ lP `    x  c $ l     x  c $t ll `   H  0޽h ? 33___PPT10i.G 5+D='  = @B +!  0N0  `(  x  c $ lP `    x  c $ l     x  c $ ll `   H  0޽h ? 33___PPT10i.G08x+D='  = @B +!  0N0   (   x  c $XՔ lP `    x  c $0֔ l     x  c $ה ll `   H  0޽h ? 33___PPT10i.G0wF+D='  = @B +]  0N0 \T((  (x ( c $Xޔ lP `     ( c $ l     *sB_8 ( c $x ll `   *sYEH ( 0޽h ? 33___PPT10i.G >+D='  = @B +!  0N0  0(  0x 0 c $ l2m a   H  0޽h ? 3380___PPT10.G(^  0N0  (  x  c $( lP `    x  c $ l     x  c $T ll `   H  0޽h ? 3380___PPT10.Gpx  0N0 x(  xr x S  lP `    r x S  l     r x S p lp `   H x 0޽h ? fBff3380___PPT10.G R  0N0 (  r  S  lP `    r  S  l     r  S ̵ lp `   H  0޽h ? fBff3380___PPT10.G`  0N0  (  r  S  lP `   r  S T l     r  S , lp `   H  0޽h ? fBff3380___PPT10.Gq  0N0 @(  r  S x lP `    r  S  l     r  S  lp `   H  0޽h ? fBff3380___PPT10.GQn  0N0 `(  r  S  lP `    r  S $ l     r  S  lp `   H  0޽h ? fBff3380___PPT10.G  0N0 (  r  S  lP `    r  S d l     r  S < lp `   H  0޽h ? fBff3380___PPT10.Gx7  0N0 (  r  S  lP `    r  S p l     r  S Lȍ lp `   H  0޽h ? fBff3380___PPT10.GpyGa  0N0 (  r  S 7 lP `    r  S 7 l     r  S < lp `   H  0޽h ? fBff3380___PPT10.Gpt  0N0  (  r  S `J lP `    r  S TK l     r  S ,L lp `   H  0޽h ? fBff3380___PPT10.G4%  0N0 @(  r  S  lP `    r  S d l     r  S = lp `   H  0޽h ? fBff3380___PPT10.G   0N0 `(  r  S k lP `    r  S ~rb#&),B0k369=G@pCF`iILOU$YM\_/<)adig'jlo)ar+uwzY}ՂRQ*s ͍51Oh+'0 hp  ,8 \ h t Grands jalons de lhistoire des droits linguistiques au Manitoba Milestone of the History of Languistic Rights of ManitobaLPantel bprzednowe53Microsoft Office PowerPoint@T.D@JG@ yGhg  ,V'&" WMFC <8?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~     !"#$%&')*+,-./4Root EntrydO)Current User(SummaryInformation((PowerPoint Document(ŎDocumentSummaryInformation8