LEGISLATIVE ASSEMBLY OF
THE STANDING COMMITTEE ON AGRICULTURE
Monday,
June 9, 2008
LOCATION –
CHAIRPERSON – Mr. Tom Nevakshonoff (Interlake)
VICE-CHAIRPERSON – Mr. Drew Caldwell (Brandon East)
ATTENDANCE – 11 QUORUM – 6
Members of the Committee present:
Hon. Messrs. Struthers, Rondeau
Messrs. Caldwell, Dyck, Eichler, Goertzen, Ms. Howard, Mr. McFadyen, Ms. Melnick, Mr. Nevakshonoff, Ms. Selby
Substitutions:
Hon. Mr. Rondeau for Hon. Ms. Wowchuk
Hon. Mr. Lemieux for Hon. Mr. Rondeau at 11:14 a.m.
APPEARING:
Hon. Jon Gerrard, MLA for
Mr. Cliff Graydon, MLA for Emerson
Mrs. Mavis Taillieu, MLA for Morris
WITNESSES:
Mr. Adrien Grenier, Private Citizen
Mr. Paul Grenier, Private Citizen
Mr. Marcel Hacault, Private Citizen
Mr. George Camara, Camara Enterprises
Mr. Joe Van Schepdael, Van Schepdael Farms
Mr. John Nickel, Private Citizen
WRITTEN SUBMISSIONS:
Mr. Adrien Grenier, Private Citizen
Mr. Paul Grenier, Private Citizen
Mr. Marcel Hacault, Private Citizen
MATTERS UNDER CONSIDERATION:
Bill 17–The Environment Amendment Act (Permanent Ban on Building or Expanding Hog Facilities)
* * *
Mr. Chairperson: Good morning. Will the Standing Committee on Agriculture and Food please come to order. This meeting has been called to consider Bill 17, The Environment Amendment Act (Permanent Ban on Building or Expanding Hog Facilities).
We have a number of presenters registered to speak to this bill as noted on the list before you on the table and posted at the entrance of the room.
Also, as was announced in the House on June 4, the committee will sit until noon, and we will sit again on the following occasions: this evening at 6 p.m.; tomorrow night, Tuesday, June 10, at 6 p.m.
Before we go any further, I have a note for the committee. Members are no doubt aware that we have had a large volume of presenters registered to speak to bills this session. I would like to take a moment to thank the staff of the Clerk's office, Pat Malynyk, Karen Kawaler and Arlene Finkel for their hard work and dedication in recording and tracking all of the information required to maintain those lists. This process would not work so smoothly without them, and I want them to know that their efforts are appreciated.
For the information of all in attendance, this committee had previously agreed to hear out-of-town presenters first.
Also, we have had a request from presenter No. 260, George Camara, who has to leave the province later today and will be unable to present at any time other than this morning. He has asked if the committee would allow him to speak this morning. What is the will of the committee? Should we have him present after the three French presentations? [Agreed]
Before we proceed with presentations, we do have a number of other items and points of information to consider. First of all, if there is anyone else in the audience who would like to make a presentation this morning, please register with staff at the entrance of the room.
Also, for the information of all presenters, while written versions of presentations are not required, if you are going to accompany your presentation with written materials, we ask that you provide 20 copies. If you need help with photocopying, please ask our staff.
As well, I would like to inform presenters that, in accordance with our rules, a time limit of 10 minutes has been allotted for presentations with another five minutes allowed for questions from committee members.
Also, in accordance with our rules, if a presenter is not in attendance when their name is called, they will be dropped to the bottom of the list. If the presenter is not in attendance when their name is called a second time, they will be removed from the presenters' list.
Prior to proceeding with public presentations, I would like to advise members of the public about speaking in committee. Our meetings are recorded to provide a transcript. Each time anyone wishes to speak, I have to say that person's name to signal the Hansard recorders to turn microphones on and off.
Thank you for your patience. We will now proceed with public presentations.
Last week we received requests from several presenters to make their presentations in French with the assistance of our translation staff. During our meeting last Friday, the committee agreed to hear the following three French presentations this morning. We have Adrien Grenier, No. 26; Paul Grenier, No. 61; Marcel Hacault, No. 310.
We will be using what we call consecutive translation for these presentations. This means we will have the presenter say a few sentences in French. Then our translator will respond in English, and so forth. I ask for the presenters' and the committee's patience with this process.
I'll now call Mr. Adrien Grenier to the microphone.
Mr. Ralph Eichler (
We did reach an agreement on Friday not to strike anyone off the list and move them to the bottom of the list as a result of two things: the number of presenters that had actually filed and the way in which our committees are called is many-a-times uncertain about when they'll be allowed to present. The other issue was the World Pork Congress was on. A number of those people are returning today, and a number of people have not even realized that their name has been called to come to committee.
So, again, I want to thank the Clerk's office, and hopefully those people will now have the opportunity to have their voice heard in a significant way, which they certainly wanted to make sure their voices are heard; so not only the Clerk's office but the government side in working with us in order to make sure the democratic moves are, in fact–their voices are heard within the province of Manitoba. So thanks to everyone on the committee for that.
* (10:10)
Committee Substitution
Mr. Chairperson: Thank you, Mr. Eichler. Before we begin, I have one substitution: Mr. Rondeau in for Ms. Wowchuk.
* * *
Mr. Chairperson: Okay. Good morning, Mr. Grenier.
Mr. Adrien Grenier (Private Citizen): Bonjour.
Mr. Chairperson: Do you have any written materials for the committee?
Mr. Grenier: Oui, j'ai une vingtaine de copies ici.
Yes, I have about 20 copies here.
Mr. Chairperson: Thank you. You have the floor, sir. You may begin.
Bilingual presentation
Mr. Adrien Grenier: Je me présente devant vous aujourd'hui pour vous communiquer mon opposition au Projet de loi 17.
I am here today to present my opposition to
Bill 17.
Permettez-moi de plaider ma cause.
Allow me to plead my case.
D'abord, un peu d'histoire.
First, a bit of history.
Je suis propriétaire d'une porcherie de 4000 cochons.
I am the owner of a hog farm with 4,000 animals.
Le début était typique de notre génération et les grand-grand-parents sont arrivés avec un boeuf.
The beginning was typical of our generation;
my great-grandparents arrived with one cow.
Ils ont ajouté des cochons, des poules.
They added pigs and chickens.
Ils ont commencé à défricher le terrain.
They started to clear the land.
La ferme a passé de génération à generation.
The farm passed from generation to generation.
Mon grand-grand-père a acheté le premier boeuf de race pour augmenter la production de la crème.
My great-grandfather bought the first breed cow to increase dairy
production.
Mon père a changé à la livraison de lait en vrac et a bâti une étable plus moderne.
My father changed it to a bulk dairy production and built a more modern
barn.
Personnellement, j'ai ajouté une nouvelle étable.
Personally, I added a new barn.
Et le troupeau augmente.
And the herd is growing.
Et nous défrichons et cultivons plus de terrain, encore.
And we are still clearing more and cultivating more land.
Maintenant c'est l'embauche des employés qui entre en jeu.
Now the hiring of employees enters the picture.
Mes fils s'intéressent à l'entreprise.
My sons are interested in the family business.
Aujourd'hui la ferme est plus diversifiée qu'avant. Elle a des vaches laitières et la porcherie.
Today the farm is more diversified than before. We have dairy cows and
the hog operation..
Deux fermes familiales, deux différentes voies et on travaille ensemble.
Two family farms, two different tracks and we work together.
L'avantage de cela, c'est que la porcherie fournit de l'engrais pour la production du lait et c'est tout nécessaire et ça se complémente très bien.
The advantage is that the hog operation provides the fertilizer for the
milk production, this is necessary and they complement each other very well.
Les fermes grandissent mais le nombre d'opérations diminue toujours.
The farms are increasing in size but the number of operations is
decreasing.
Peut-être que ça permet aux villages d'augmenter le monde. Souvent c'est un choix d'emploi ou un style de vie qu'ils ne veulent pas. Les heures des fermes sont un peu longues. Pas tout le monde veut être fermier.
Maybe this allows the towns to increase in size. Often it's a choice
between lifestyle and employment that they don't want. Farm hours are rather
long. Not everyone wants to be a farmer.
Les possibilités d'emploi dans les communautés rurales sont sur les fermes laitières ou fermes agricoles ou fermes porcines.
The possibilities for employment in rural communities are on dairy farms or agricultural farms or hog farms.
Je répète. Les fermes grandissent et le nombre de fermiers baisse toujours.
I repeat. Farms are increasing in size and the number of farmers continues to decrease.
Le résultat, c'est que le fermier n'a plus de voix.
The result is that the farmer no longer has a voice.
Le fermier est devenu une minorité parmi une population qui a perdu l'attachement à la terre et la compréhension d'où vient sa nourriture.
Farmers have become a minority in a population that has lost the
connection to the land and the
understanding of where its food comes from.
La population en général ne voit jamais les efforts et les changements à l'industrie porcine et ce qu'on fait pour l'environnement.
The general public never sees the efforts and the changes made in the
hog industry and what we do for the environment.
C'est facile de mettre le blâme et la responsabilité sur le fermier.
It's easy to place the blame and the
responsibility on the farmer.
Si le fermier a tort, la population en général n'a rien à faire.
If the farmer is wrong, then the general public does not have to do
anything.
Donc le moratoire sur les porcheries, au lieu de regarder aux autres sources telles que les villages et les autres industries qui contribuent au problème de phosphate.
Hence the moratorium on hog operations, instead of looking at other
sources such as towns and other industries which contribute to the problem of
phosphates.
Il y a plus de bovins au
There are more cattle in
Mais en tous cas, il y a aussi plus d'animaux à queue plate dans les lacs qui défèquent dedans steady.
But, anyway, there are more animals with flat tails that defecate in the lakes steady.
En tout cas, le gouvernement provincial envoie un message négatif au sujet de l'industrie porcine et seulement au sujet de l'industrie porcine.
Anyway, the provincial government is sending a negative message about
the hog industry and only about the hog industry.
Les résultats du rapport de la Commission de protection de l'environnement ne justifie pas la décision d'établir un moratoire permanent sur l'industrie porcine.
The results of the Clean Environment Commission report do not justify
the decision to impose a permanent moratorium on the hog industry.
Le moratoire seul ne résoudra pas le problème.
The moratorium alone will not solve the problem.
Les autres industries et les centres de concentration de population ont aussi des responsabilités à prendre et des changements à établir.
Other industries and centres with a concentration of population also
have responsibilities to take and changes to make.
Ces choses ici vont amener–les resultats de cela, ça va donner qu'il n'y aura pas de futur pour les enterprises agricoles surtout, mais pas seulement pour l'industrie porcine.
These things will bring–the result will be that there won't be any
future for agricultural operations above all, but not only the hog industry.
Pas de stabilité dans les fermes.
No stability on the farms.
Les nouvelles lois de plus en plus restreintes.
New laws that are more and more restrictive.
Pas de logique dans les nouvelles lois ou les lois établies à l'encontre des recommandations.
No logic in the new laws, or laws established contrary to
recommendations.
J'ai perdu confiance dans le gouvernement.
I have lost confidence in the government.
C'est une situation très décourageante pour les jeunes qui veulent se lancer en agriculture. Est-ce que c'est la fin de la ferme familiale?
This is a very discouraging situation for
youth who want to go into agriculture. Is this the end of the family farm?
Si le gouvernement peut si facilement établir un moratoire permanent sur l'industrie procine, va-t-il ensuite s'attaquer aux autres industries lorsque le moratoire ne produit pas les changements voulus?
If the government can so easily establish a
permanent moratorium on the pork industry, will it then attack other industries
when the moratorium doesn't produce the desired changes?
C'est très facile pour les employés gouvernementaux d'établir les moratoires de toutes sortes, et de nouvelles lois.
It's very easy for government employees to
put moratoriums of all kinds in place, and new laws.
De leurs bureaux, il est difficile de croire que cette décision aura un impact sur eux.
In their offices it is difficult to believe
that this decision will have an impact on them.
Je vous assure que les recommandations que vous allez faire et la nouvelle loi qui sera établie continueront d'avoir un impact direct et très prononcé sur ma vie, et sur ma famille.
I assure you that the recommendations that
you make and the new act which will be established will continue to have a
direct and very strong impact on my life and on my family.
En plus le fermier n'a pas le luxe d'un plan de retraite.
On top of that, farmers don't have the luxury of a retirement plan.
Tous les jours que je travaille à mon enterprise sont en effet
mon gagne-pain mais aussi ma contribution à ma retraite.
Every day that I work on my farm is in effect my living but is also how
I contribute to my retirement.
Au point où je suis dans ma vie, je vous assure que mon plan de retraite va changer drastiquement avec le Projet de loi 17.
At this point in my life I assure you that my retirement plan is going
to change drastically with Bill 17.
Évidemment ce point n'est pas important pour vous.
Evidently this point is not important to you.
Mais soyez bien assurés que ce n'est pas seulement moi-même et les entreprises agricoles qui vont en souffrir si le projet de loi est adopté. Toute la province va en souffrir.
But I assure you that it is not just myself and farm businesses that
are going to suffer if Bill 17 is adopted. The entire province will suffer from
it.
Juste pour changer le ton un peu, j'ai une petite analogie à vous faire, à vous amener.
Just to change the tone a little, I have a little analogy for you.
Monsieur Garidodo est le directeur de l'école de Grand Manitou.
Mr. Garidodo is the principal of Grand Manitou school.
Monsieur Stanislaus est l'enseignant du grade 8.
Mr. Stanislaus is the grade 8 teacher.
Il garde un pot de bonbons sur son pupitre et s'aperçoit que les bonbons baissent.
He keeps a jar of candies on his desk and notices that the level of
candies is diminishing.
Ça fait qu'il questionne la classe et ils pointent le doigt à Monsieur Grenier. Ont va l'appeler Gringo.
So he questions the class and they point the finger at Mr. Grenier. We
will call him Gringo.
Petit Gringo, il n'a pas une grosse voix, il est timide.
Little Gringo doesn't have a strong voice, he is shy.
Souvent il ne parle pas fort, ça fait qu'il est facile a blâmer.
Often he doesn't speak loud, so it is easy to put the blame on him.
Il est une minorité.
He's a minority.
Monsieur Stanislaus décide de sortir Gringo de la classe pour une semaine.
Mr. Stanislaus decides to take Gringo out of the classroom for a week.
Les bonbons continuent à baisser.
The level of candies continues to go down.
Il plaide sa cause à Monsier Garidodo, et
He pleads his case with Mr. Garidodo, and
Monsieur Gari dit, on va l'expulser de l'école.
Mr. Garidodo says we're going to expel him from the school.
Pensez-vous que les bonbons vont continuer à baisser?
Do you think the candies will continue to diminish?
Je ne pense pas.
I don't think so.
Le projet de loi va sans doute détruire l'industrie porcine du Manitoba.
Bill 17 is doubtless going to destroy the hog industry in
Un producteur à la fois.
One producer at a time.
Ils mettront à fin une industrie vibrante.
They will put an end to a dynamic industry.
Qui apporte des impacts positifs et communautaires et financières au niveau des familles.
Which has a positive impact on communities and financially within
families.
Très bien. Voici que le moratoire permanent ne produira pas le
résultat dont la province a besoin. Le niveau de phosphate du lac
Very well. This permanent ban will not produce the result that the
province needs. The phosphate level in
Et puis après?
And then what?
Ça fait que je vous demande d'abord d'abolir le Projet de loi 17.
So then I ask you to abolish Bill 17 first.
Merci.
Thank you.
Mr. Chairperson: Merci, Monsieur Grenier, and that is the extent of my French. I'm sorry, I took Ukrainian in high school, not French, so.
Just for the record I'm going to allow a little bit more time for these presentations given that we have the need for consecutive interpretation.
I open the floor for questions. I call on Mr. Struthers.
Hon. Stan Struthers (Minister of Conservation): Thank you very much,
Adrien. I appreciate your advice. Agriculture today and always has been an
important part of the
You've made your views on Bill 17 very clear, so what would you advise me that we would go to that's stronger than what we have now if we don't move towards the moratorium of Bill 17?
Mr. Adrien Grenier: Oui. Pour commencer il faut abolir le Projet de loi 17. Il n'y a pas de place pour mettre des amendements dans ça.
First of all, we need to abolish Bill 17. There's no room to amend this
bill.
Le fermier de porcines a déjà plus de règlements que n'importe quelle autre industrie.
The hog farmer is already subject to more rules than any other
industry.
Pourquoi qu'on veut en mettre plus?
Why do they want to add more?
On remplit des plans de fumier toutes les années.
We fill out plans for dealing with manure every year.
Ces choses-la peuvent être peut-être regardées mais il y a déjà des règlements pour les regarder.
These things can perhaps be looked at, but there are already
regulations about looking at them.
Le fermier à porcines ne met pas de phosphates plus que celui à grains, ou celui à lait, ou celui à boeufs.
Hog farmers do not contribute to any more phosphate than the grain
farmer, dairy farmer, or cattle farmer.
Ça fait, je ne vois pas où il y a de la place qu'on peut changer, faire des amendements pour changer ça ici. Le fermier est déjà le plus réglementé dans l'Amérique du Nord.
So I don't see where there is any room for change, to make amendments
to change this here. Farmers here are already the most regulated in
Quoi d'autre qu'on peut faire? Mais seulement ce n'est pas un moratoire qui est la réponse.
What else can we do? But anyway, the answer is not a moratorium.
Ça répond à la question?
Does this answer the question?
Mr. Struthers: Merci.
Hon. Jon Gerrard (
Good Morning, Mr. Grenier.
Mr. Grenier: Bonjour.
Mr. Gerrard: Bienvenue ici. Comme les autres fermiers de l'industrie porcine, vous avez fait beaucoup de changements pour adresser les préoccupations sur l'environnement.
Welcome here. Like other hog farmers, you have made many changes to
address environmental concerns.
Mr. Adrien Grenier: Oui. Si je compare à la première génération de mes grands-grands-parents,
Yes. If I make a comparison with the first generation of my great great-grandparents,
les vaches allaient à la crique et puis elles chiaient dans la crique.
the cows would go to the creek and shit in it.
Ensuite peut-être on a mis des bols d'eau dans les étables, ça fait que le fumier était mis dans un tas et puis après ça on l'étendait sur le jardin.
Later maybe buckets of water were put in the barns and so the manure
was piled up and then spread on the garden.
Dans le jardin qu'on faisait pousser pour manger.
In the garden where we grew food to eat.
Après ça la technologie a avancé, les champs sont plus grands.
After that technology advanced, the fields became bigger.
On a de la meilleure machinerie pour incorporer notre fumier.
We now have better equipment to incorporate the manure.
On prend des échantillons de terre et puis on peut prendre un échantillon de fumier aussi et puis on les match pour mettre la plus haute valeur pour la meilleure récolte qu'on peut avoir sur le terrain.
We take soil samples and we can also take manure samples and match them
so we have the highest value for the best harvest we can get on the land.
Ensuite–c'était mes parents qui faisaient ça déjà. Ça fait qu'on n'est pas en arrière ici.
Then–my parents were already doing this, so we're not backward here.
Moi aujourd'hui on va mettre du phytase–c'est le nom je pense–dans le manger pour baisser le phosphate.
Now we add phytase–that's the name I
think–to the food to reduce the phosphate.
J'ai un jeune qui veut aller dans, je ne
I have a son who wants to go into, I don't
know what the name of it is but it will be complicated and it will be expensive
when he goes to school.
Et ça va être pour utiliser des choses qu'on peut faire avec du phosphate.
And it will be to use things that you can make with phosphate.
Mais je ne
But I don't know all that. This is new to me, I am from another
generation.
Mais ce n'est pas le moratoire qu'on a besoin.
But the moratorium is not what we need.
Thank you.
Mr. Eichler: Thank you, Mr. Grenier, for your presentation. My
question for you is pretty straightforward, on the nutrient management
regulations that've just been tabled, a number of which have not been
implemented yet. Do you feel that they have had an opportunity to see whether
or not those regulations will do what they want to do in order to clean up
Mr. Adrien Grenier: Je ne pense pas, parce que comme c'est là ces nouveaux règlements-la ça ne fait pas assez longtemps seulement qu'on s'en sert. Çà fait, comment veux-tu–
I don't think so because as it is now these new regulations are just
too new. We haven't been using them for long enough, so how–
On va les suivre autant qu'on peut. Et il faut que ça soit aussi efficace qu'on peut. La récolte, il faut qu'elle pousse aussi parce qu'on dépense encore 100 000 $ sur le phosphate.
We'll follow them as much as we can, and it also needs to be as
efficient as possible. The crops had better grow too because we're spending $100,000
on phosphate.
Mr. Graydon: Mr. Grenier, my French is worse than the chairperson's. However, you did indicate that you were, if I understood right, possibly fourth generation on that farm.
Mr. Adrien Grenier: Moi, je suis la quatrième.
I am the fourth.
Mr. Graydon: And that you were expecting that your sons are showing an interest and they would be the fifth generation?
Mr. Adrien Grenier: Ils ont montré un intérêt, qu'ils voudraient, mais ils parlent aussi d'autre chose.
They've shown an interest but they're also talking about other things.
Mr. Graydon: In the ensuing years that you've been there, obviously from your presentation the technology has changed dramatically from day one until today.
Mr. Adrien Grenier: Juste la génération à moi-meme, ça a changé beaucoup.
Just in my generation it's changed a lot.
On incorpore le fumier aussi vite qu'on peut. On trouve les meilleures manières pour sauver l'azote et le phosphate. On a tous besoin de ces affaires-là, nous autres.
We've now found a better and faster way to incorporate the manure as
fast as we can. We are finding better ways
to treat the nitrogen and the phosphate. We all need these things.
Mr. Graydon: With the technology obviously there has been–a fairly large expense came with that technology.
Mr. Adrien Grenier: Oui. Un exemple c'est le couvert qu'on met sur le lagoon.
Yes. An example is the cover that we put on the lagoon.
Ça nous donne une option aussi qu'on fait, je ne
This also gives us an option which we are taking, I don't know, a
saving on nitrogen.
Mr. Graydon: With the thought in mind now that the fifth generation would want to take over, there would obviously be expansion.
Mr. Adrien Grenier: Oui. Quand j'ai bâti ma première étable j'ai pris en hypothèse ou en idée qu'il y avait une possibilité d'en mettre quatre.
When I built my first barn I had an hypothesis or an idea that there
was a possibility of building four of them.
Le site peut les accommoder, le terrain est là.
The site can accommodate them, the land is there.
Il y a des choses à faire. Il y a du terrain a défricher et puis un peu d'ouvrage mais on va y arriver.
There are things to do. Land has to be
cleared and there's some work to do but we'll get there.
Il a fallu aller en cour juste pour avoir le droit de se faire écouter au conseil.
We had to go to court just to have the right to be heard at the
council.
Ce n'était pas plaisant.
It wasn't pleasant.
Et
puis aujourd'hui je ne
I don't know what would happen today. It's gotten so the mentality is
that if it's pigs, it's not good.
Nous autres, on vit d'une journée a l'autre.
We live from day to day.
On ne sait pas si le gouvernement vas bannir ça, ça fait que s'il fait ça il y a des pancartes, 12 par 20, que no hog factories in the R.M. Il en a treize de même.
We don't know if the government will decide to ban it. If they do,
there are signs, 12 by 20, that say, no hog factories in the RM. There are 13
like that.
Ce n'est pas une industrie qu'on pense que c'est si malfaisant que ça ici. Nous autres on vit, on boit l'eau du même puits, ici là.
We don't think it's such a bad industry as that here. We too live, we drink water from the same well here.
Mr. Chairperson: We are already at 13 minutes into Q and A, so I'll allow one more question to Mr. Grenier.
Mr. Graydon: Then can you see, Mr. Grenier, your business or the hog industry investing in any technology to go forward if there is a moratorium?
Mr. Adrien Grenier: Non. Comme que c'est là c'est tout négatif. Moi je ne suis pas prêt à mettre le petit peu d'argent que j'ai sauvé dans mon petit peu de vie que j'ai fait.
No. As it is now it's all negative. I'm not about to put the little
money that I have saved into the little living I've made.
Mr. Adrien Grenier: Si on a pas le support de la province, right-to-farm legislation.
If we don't have support from the Province, right-to-farm legislation.
On travaille pour se faire dire tous les jours qu'on détruit tout, et puis ce n'est pas vrai ça.
We're working just to be told daily that we're destroying everything
and that is not true.
Si vous marchiez une semaine dans nos bottines, là.
If you walked a week in our shoes.
Et puis savoir qu'est-ce que c'est de mener un tanker et qu'est-ce que c'est un petit spill de cinq gallons ou bien donc.
You'd find out what it is to drive a tanker and you'd know what a
little five-gallon spill is, or–.
Nous autres, quand on fait ça il faut le faire toute la journée et ça continue toute la nuit et on va le faire dans le moins de temps possible et endommager le moins possible.
When we do this we have to do it all day and it continues all night and
we do it as fast as we can and do the least possible damage.
Et après ça on va le travailler, et si on a un tracteur qui fait rien le cultivateur va partir et va l'enterrer. On travaille pour avoir la meilleure production qu'on peut.
And after that we go and work
it, and if there's a tractor that does nothing the cultivator will go and bury
it. We're working to have the best production we can.
Mr. Chairperson: Okay, I think we have to move on, so I thank you for your presentation, sir.
Mr. Adrien Grenier: Merci.
Mr. Chairperson: I call Mr. Paul Grenier. Good morning, Mr. Grenier, do you have any written documents for the committee? You do, I see, thank you. You may begin.
Bilingual presentation
Mr. Paul Grenier (Private Citizen): Bonjour. Mon nom est Paul Grenier. J'ai 17 ans.
Good morning. My name is Paul Grenier. I am 17 years old.
Vous vous demandez probablement ce qu'un jeune de 17 ans de la campagne vient faire dans la grosse ville.
You're probably wondering what a young man of 17 from the country is
doing in the big city.
J'ai décidé que je devais me rendre ici aujourd'hui afin de faire ma part pour protéger le futur de cette province.
I decided that I should come here today to do my part to protect the
future of this province.
Tout un défi pour quelqu'un qui finit son secondaire cette année.
That is a real challenge for someone who is finishing high school this
year.
Comme jeune Manitobain intéressé à faire ma vie dans le domaine agricole, je dois regarder à mon futur à long terme.
As a young Manitoban interested in making my life in the agricultural
sector I have to look at my long-term future.
Je dois faire ceci. Au contraire, le parti politique au pouvoir ne regarde que quatre années à la fois, c'est- à-dire, jusqu'à la prochaine élection.
I must do this. In contrast, the political party in power only looks at
four years at a time, that is until the next election.
Après tout, il semble très important pour ce parti de s'assurer un autre terme.
After all it seems very important for this party to make sure it has
another term.
Comme jeune de la campagne, je suis
habitué de faire le trajet jusqu'à
As a youth from the country, I am used to
making the trip to Winnipeg, whether it be for appointments or to participate
in different organizations such as Youth Parliament, school activities or
simply to visit family and friends.
Au contraire, les jeunes de
On the other hand, young people in
Il y a une plus grande chance que je fasse
le trajet d'une heure et demie à
It is more likely that I will drive the hour
and a half to
Ces trajets m'ont permis de découvrir beaucoup de différences entre l'urbain et le rural.
Those trips have enabled me to discover many
differences between urban and rural areas.
Par exemple, pour un jeune de la campagne il est essentiel d'obtenir un permis de conduire puisque nous ne profitons pas d'un système de transport publique.
For example, for a youth from a rural area it is essential to obtain a
driver's licence since we do not have a public transportation system.
Pour les jeunes de la ville qui ont rarement de grandes distances à parcourir, un permis est un privilege.
For young people from the city, who rarely have long distances to
drive, having a driver's licence is a privilege.
Pour les jeunes de la campagne, c'est une nécessité.
For young people in the country it is a necessity.
En plus, j'ai remarqué que la majorité des jeunes de la ville se promènent avec leur téléphone cellulaire.
I've also noticed that the majority of young people in the city carry
around a cell phone.
Dans la région rurale d'où je viens, nous n'avons même pas de réception.
In the rural area where I come from we don’t even have reception.
Et nous ne sommes même pas considérés pour le service d'Internet à haute vitesse.
And we are not even considered for high-speed Internet.
Mais, malgré ces lacunes je préfère encore la vie dans une région rurale.
But in spite of these gaps I still prefer life in a rural area.
Pour moi, la découverte la plus flagrante que j'ai faite est que les gens des régions urbaines sont en majorité ignorants de comment les choses se passent en région rurale.
The most significant thing I have discovered is that the majority of
people from urban areas are unaware of how things work in rural areas.
Surtout au sujet des entreprises agricoles.
In particular with regard to agricultural operations.
En majorité, ils ont l'image qui est trop souvent propagée que
les fermiers sont des exploiteurs de la nature qui font tout pour l'argent en
détruisant l'environnement. Moi, je
The majority of them have the image that is too often propagated that
farmers are exploiting nature and that they do everything for money while
destroying the environment. I know that this image is completely false.
Pendant les dernières années j'ai constaté que même dans les régions qui sont fortes en agriculture, les élèves tombent victimes de la propagande et adoptent cette mentalité de fermier exploiteur sans limites.
In the last few years I have noticed that even in areas where
agriculture is strong, students become victims of propaganda and adopt this
mentality that farmers are exploiters without limits.
Ce qui est encore plus triste c'est que plusieurs des jeunes qui font partie d'une entreprise agricole ont peur de parler en défense de l'agriculture et certains ont même honte.
What is even sadder is that many young people who are part of a farm
operation are afraid to speak in defense of agriculture and some are even ashamed of it.
Ceci se passe dans une école rurale où plusieurs étudiants travaillent sur les enterprises agricoles ou les commerces qui dependent de l'agriculture.
This is happening in a rural school where many students are working on
farm operations, or for businesses that depend on agriculture.
Cette dernière année j'ai eu beaucoup de difficulté à parler ouvertement de l'agriculture dans les couloirs de l'école.
In the past year I've had a lot of difficulty talking openly about
agriculture in the hallways of my school.
Les médias ont fait un travail tel que le fermier a l'air comme un diable.
The media has done such a job that the farmer now looks like a devil.
Moi je représente la cinquième génération de ma famille à vivre dans ma petite communauté.
I represent the fifth generation of my family to live in our little
community.
L'entreprise de notre famille s'est diversifiée.
Our family's farm operation has diversified.
Pendant plusieurs années nous pouvions voir une ferme sur chaque quart de section.
For several years we could see one farm on each quarter section.
À present nous avons des enterprises à vaches laitières, vaches à boeuf, bisons, porcs, cerfs, moutons.
At the present time we have several operations, we've got dairy cows,
beef cows, bison, hogs, deer and sheep.
Moins nombreuses mais plus grandes.
Not as numerous but larger.
Ceci offre des possibilités d'emploi au gens de la région, ce qui permet à des jeunes familles de s’établir dans le coin.
This offers the possibility of employment to people in the region,
which allows young families to settle in the area.
Je dois ajouter que les gens qui vivent dans ma communauté qui
ne travaillent pas sur les fermes doivent se déplacer aux prochains villages,
le plus proche étant a 50 km, et allant jusqu'à
I have to add that the people who live in my community who do not work
on farms have to drive to the neighbourhood towns to work, the nearest being 50
km, and some go all the way to Winnipeg which is 150 km away.
L'autre option est de déménager hors de la province.
The other option is to move out of the province.
Et qui est souvent pratiquée.
Which is very often taken.
Les terres d'ici sont cultivées depuis au-delà de 100 ans.
The land there has been cultivated for over 100 years.
Elles produisent encore de bonnes récoltes et les niveaux de nutriments sont encore très bon.
It still produces very good crops and the nutrient levels are still
very good.
Oui, nous étendons de l'engrais naturel sur nos terres.
Yes, we spread natural fertilizer on our land.
Avec les tests du sol et du purin et en consideration du type de sol, nous étendons l'engrais pour qu'il soit effectif, et pas plus.
Using soil sample testing and liquid manure testing and taking the type
of soil into consideration, we spread the fertilizer so that it is effective
and no more than that.
Après tout, nous sommes intéressés à continuer de travailler la terre pour les années à venir.
After all, we are interested in
continuing to work the land in the years to come.
Notre but est de diminuer le montant d'engrais chimique sur lequel nous devons encore dépendre pour remplacer les nutriments utilisés par les récoltes.
Our objective is to reduce the amount of chemical fertilizer that we
still must depend on to replace the nutrients that are used by the crops.
Le fait que ma famille prend soin du terrain et de l'environnement en général m'indique qu'il y a un futur pour moi dans le domaine de l'agriculture.
The fact that my family is taking care of the land and of the
environment in general tells me that there is a future for me in the field of
agriculture.
Après toutes ces années, la ferme sur laquelle nous vivons évolue encore.
After all these years the farm on which we live continues to evolve.
Mon frère détient un diplôme en agriculture et travaille directement dans l'industrie.
My brother has a degree in agriculture and works directly in the
industry.
Pour moi-même, je planifie de suivre des études en bio-systems
engineering à l'Université du
As for myself I plan to study bio-systems
engineering at the
Je crois que c'est la bonne façon de faire ma part dans le futur de l'agriculture.
I think it is a good way for me to do my
part for the future of agriculture.
J'ai lu le rapport de la Commission de protection de l'environnement.
I have read the report of the Clean Environment Commission.
Nulle part dans le rapport est-ce que c'est indiqué qu'un moratoire devrait être imposé.
Nowhere in the report does it say that a moratorium should be imposed.
Le gouvernement agit contrairement à ce que le rapport a recommandé. Pour quelles raisons?
The government is acting contrary to what the report has recommended.
For what reasons?
Je crois que le gouvernement devrait passer plus de temps et d'effort sur l'éducation.
I think the government should spend more time and effort on education.
Les gens ont besoin de réaliser d'où vient leur nourriture.
People need to understand where their food comes from.
Nos politiciens doivent immédiatement cesser d'abaisser les industries agricoles, surtout l'industrie porcine.
Our politicians need immediately to stop putting down agricultural
industries, in particular the hog industry.
L'industrie porcine est l'industrie la plus réglementée et peut-être que les autres industries devraient montrer une telle initiative avant que le gouvernement impose son moratoire sur l'industrie porcine.
The hog industry is the most regulated and maybe the other industries
should now show such initiative before the government imposes its moratorium on
the hog industry.
Le temps est venu où chaque industrie ainsi que les villes doivent prendre la responsabilité pour leurs actions, au même niveau que l'industrie porcine.
The time has come for each industry as well
as urban areas to take responsibility for their actions at the same level as
the hog industry.
Si vous frappez, frappez avec égalité.
If you're going to strike, strike with
equality.
Merci pour votre temps.
Thank you for your time.
Mr. Chairperson: Thank you, Mr. Grenier. I open the floor to questions.
Mr. Gerrard: Bonjour, Monsieur Grenier. C'est très triste quand c'est difficile de parler d'activités agricoles dans les couloirs de l'école. Il faut faire des changements certainement.
Thank you, Mr. Grenier. It's very sad when it's difficult to talk about
agriculture in the hallways at school. Certainly changes need to be made.
Je voudrais vous demander, vous êtes intéressé par le bio-systems engineering et est-ce parce qu'il y a des machineries, des autres choses qui sont très importantes pour améliorer l'industrie porcine et il y a de grands changements dans cette direction?
I would like to ask you, you are interested in bio-systems engineering
and, is it because there is machinery and other things that are very important
to improve the hog industry and there are many changes being made in that
direction?
Et cette technologie est importante pour protéger l'environnement aussi?
And this technology is important to protect the environment as well?
Mr. Grenier: Oui, je me lance bien dans ce domaine-là et je me lance puisque c'est un mélange de mes passions.
Yes, I'm going into this area because it's a mixture of things that I
am passionate about.
Et oui, on va en avoir besoin dans le futur, surtout si le gouvernement continue à vouloir dire que l'agriculture devrait être plus vert, comme on dit.
And, yes, we will need this in the future, particularly if the
government continues saying that agriculture needs to be greener, as they say.
Mr. Eichler: Thank you, Paul, for your presentation. I want to come to the education portion of your presentation. What do you see our role as government leaders in regards to the education of where the food comes from and how it is produced?
Mr. Grenier: Je connais du monde qui viennent de la ville et ils pensent qu'un oeuf, ça vient d'une usine.
I know people who come from the city and they think that an egg comes
from a factory.
Ou du lait, que ça vient aussi d'une usine et non d'une vache.
Or milk, that it also comes from a factory, not a cow.
Alors, je trouve que le gouvernement devrait juste faire un effort pour montrer, c'est quoi le processus agricole.
So I think the government should just make an effort to show what the
agricultural process is.
Mr. Graydon: Thank you, Mr. Chairperson, and thank you, Paul, for your presentation today. It's nice to see young people in our communities step forward as you have. Would you say that agriculture today is still a family farm as it was when your ancestors came here and ran it as a sustainable business, as your grandfather and father have done to feed and educate their families?
Mr. Grenier: Je dis que oui, ça peut être encore une, les fermes peuvent être encore familiales mais ce qu'il faut faire, c'est encourager les générations futures de continuer.
I say yes, it can still be one, farms can still be family operations
but future generations must be encouraged to continue.
Avec un moratoire c'est décourageant, nous ne pouvons plus grandir. L'industrie est gelée.
With a moratorium it's discouraging, we cannot increase in size. The
industry is frozen.
C'est décourageant puisqu'on ne peut rien faire.
It's discouraging because we can't do anything.
Mr. Chairperson: Seeing no further questions, I thank you for your presentation. I call Mr. Marcel Hacault. I see you have some written materials for us.
Bilingual presentation