Manitoba
Printer Friendly

Lands Branch

Glossaire bilingue des noms géographiques du Manitoba

Introduction

Le Glossaire bilingue des noms géographiques du Manitoba est un projet entrepris dans le cadre du Programme des noms géographiques du Manitoba (Conservation Manitoba) pour mieux servir la communauté francophone du Manitoba, en appuyant ses traditions, valeurs et besoins culturels, conformément à la Politique des services en français(1989).

Le besoin existe depuis longtemps d’avoir une version française standardisée des noms géographiques du Manitoba, formulés pour qu’ils puissent être utilisés dans des textes suivis. Ce glossaire constitue un outil de référence rapide pour les traducteurs, les administrateurs publics et d’autres personnes ayant besoin de noms parallèles en français qui peuvent remplacer les noms géographiques officiels.

Explication des colonnes

Noms approuvés

Les noms géographiques qui figurent dans la première colonne sont officiels, ayant été approuvés par le ministère de la Conservation, l’autorité manitobaine compétente en la matière.

Noms parallèles pouvant être employés dans des textes français

Ces noms parallèles peuvent être employés dans des textes suivis en langue française. Ils correspondent aux noms approuvés dans la première colonne, mais n’ont pas de statut officiel.

Entité

L’entité désigne la caractéristique qui n’est pas toujours exprimée clairement dans le nom officiel (p. ex. Algonquin Park est en fait un quartier).

Statut

Les codes dans cette colonne indiquent le statut des « noms approuvés » et des « noms parallèles » susmentionnés. Ces codes correspondent à des champs alphanumériques qui servent à indiquer le statut du nom géographique. La première partie du code comprend une seule lettre (p. ex. A – approuvé, B – non approuvé). La deuxième partie du code consiste en un qualificatif numérique qui se rapporte à une sous-catégorie de la première lettre. (p. ex. A2 – demandes modifiées, B4 – références croisées dans le Répertoire toponymique du Canada, M1 – équivalent au Manitoba).

1. A – noms officiels
     Noms géographiques officiels approuvés par le ministère de la Conservation ou en vertu d’une loi.

2. M – une deuxième appellation approuvée qui peut être employée comme équivalente dans les régions désignées bilingues du Manitoba. Ces noms peuvent figurer sur des cartes et des panneaux bilingues ou être employés dans des documents officiels destinés à la population de ces régions.

3. B – anciens noms officiels
Il s’agit de noms géographiques autrefois approuvés mais qui ont été supprimés ou qui servent de référence croisée dans le Répertoire toponymique du Canada.

Carte

La carte topographique 1/50 000 du Système national de référence cartographique (SNRC) sur laquelle figure une unité géographique ou un lieu habité.

Latitude et longitude

Les coordonnées géographiques se trouvant approximativement au centre d’un lieu ou d’une entité géographique (lac, île, baie, etc.) ou à l’embouchure d’une entité hydrographique linéaire (rivière, ruisseau, rigolet, etc.).

Noms géographiques traduits ayant un statut officiel

En plus des noms parallèles, le glossaire contient les noms d’intérêt pancanadien et les noms équivalents utilisés au Manitoba qui ont un statut officiel.

Noms d’intérêt pancanadien :

Le Manitoba accepte l’utilisation de noms d’intérêt pancanadien qui ont été approuvés par le Conseil du Trésor du Canada selon les recommandations de la Commission de toponymie du Canada. Ces noms français peuvent être utilisés sur des cartes bilingues ou unilingues françaises et dans des textes français.

         Churchill River / Rivière Churchill                                  
         Hudson Bay / Baie d’Hudson
         Manitoba, Lake / Lac Manitoba                                   
         Nelson River / Fleuve Nelson
         Red River / Rivière Rouge                                            
         Saskatchewan River / Rivière Saskatchewan
         Winnipeg, Lake / Lac Winnipeg                                   
         Winnipegosis, Lake / Lac Winnipegosis
         Winnipeg River / Rivière Winnipeg                                
         Woods, Lake of the / Lac des Bois 

Noms équivalents :

Le Manitoba reconnaît que dans les régions désignées bilingues de la province, il existe des entités géographiques dont le nom est bien connu dans les deux langues officielles. Ces noms, indiqués ci-dessous comme noms équivalents, sont approuvés et peuvent être utilisés sur des cartes et des panneaux bilingues ou dans des documents destinés aux régions désignées bilingues. Quant aux versions distinctes anglaise et française d’une carte, d’un panneau ou d’un document, il faut utiliser le terme qui correspond à la langue utilisée.

         Nom officiel / Nom équivalent approuvé

         Albert Beach / Plage Albert    (Remarque : Plage Albert est une localité, une entité non constituée en corporation.)
         Assiniboine River / Rivière Assiniboine
         Assiniboine Trail / Assiniboine, Chemin
         Brokenhead River / Rivière Brokenhead
         Cypress River / Rivière Cypress
         Dawson Trail / Dawson, Chemin
         Fish Creek / Ruisseau Fish
         Joubert Creek / Ruisseau Joubert
         La Salle River / Rivière Sale
         La Vérendrye Trail / La Vérendrye, Chemin
         Lord Selkirk Highway / Lord Selkirk, Route
         Manning Canal / Canal Manning
         Marsh River / Rivière Marsh
         Morris River / Rivière Morris
         Parks Route / Route des parcs
         Pembina River / Rivière Pembina
         Plum River / Rivière aux Prunes
         Rat River / Rivière aux Rats
         Red River Floodway / Canal de dérivation de la Rivière Rouge
         Rivière aux Marais / Marais River
         Seine River / Rivière Seine
         Seine River Diversion / Canal de dérivation de la Rivière Seine

.